Dota Underlords

Polski portal poświęcony grze Dota Underlords

Felietony

Problem z polskim (i nie tylko) tłumaczeniem gry

Valve przy lokalizacji gry Dota Underlords pokusiło się o pełne tłumaczenie nazw postaci. Przyjęli przy tym taktykę, którą można było zaobserwować przy okazji tłumaczenia produkcji od Blizzarda – Hearthstone. Obojgu tłumaczeń raczej nie sposób zarzucić kreatywności – jednak czy jest to zaleta?

Zależy w jakich kwestiach to rozpatrujemy. Z całą pewnością dla niedzielnego gracza będzie to plus gry, pozwoli łatwiej i szybciej zrozumieć zasady, które nią rządzą. Tłumaczenie będzie natomiast problemem dla graczy, którzy wcześniej grali w Dotę 2 – tam nazwy postaci są w języku angielskim. Osoby, które przyzwyczaiły się do angielskich nazw mogą mieć spore problemy przy korzystaniu z wersji polskiej – i zapewne w większości skorzystają z oryginalnej wersji językowej.

Na Reddicie pojawiła się jednak prośba do twórców gry o nietłumaczenie nazw postaci w Dota Underlords. Użytkownik zauważył, że ciężko mu się dogadać i wyjaśnić tajniki gry koledze, gdy oboje grają na różnych wersjach językowych.

Być może rozwiązaniem byłoby udostępnienie dwóch wersji językowych dla każdego dialektu – jedna z przetłumaczonymi nazwami jednostek a druga bez? Lub po prostu pójście śladem Doty 2 i brak tłumaczenia nazw własnych?

Zachęcam do komentowania.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witaj! Nasza strona korzysta z plików Cookies. Strona korzysta z profilowanych reklam udostępnianych przez firmę Google. Aby kontynuować musisz wyrazić swoją zgodę. Dowiedz się więcej.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close